【歌詞和訳】ホール・ニュー・ワールド / アラジン | A whole new world / Aladdin

Sponsoring
Sponsoring

ディズニーアニメ『Aladdin(アラジン)』を代表する曲『A whole new world(ア・ホール・ニュー・ワールド)』の歌詞を和訳しながら、そこに込められた意味を考えてみました。

アラジン『ホールニューワールド』の日本語歌詞が違うのはなぜ?アニメと実写を比較
ディズニー実写映画「アラジン」の「A Whole new world(ホール・ニュー・ワールド)」の日本語歌詞がアニメ版と違う!なぜアニメ版と実写版で「フレンド・ライク・ミー」の歌詞が違うのか?比較してみました。
アラジン『フレンドライクミー』の日本語歌詞が違うのはなぜ?アニメと実写を比較
ディズニー実写映画「アラジン」ジーニーが歌う「Friend like me(フレンド・ライク・ミー)」の日本語歌詞がアニメ版と違っていることに違和感を覚えた方いませんか?なぜアニメ版と実写版で「フレンド・ライク・ミー」の歌詞が違うのか?比較してみました。
Sponsoring

【原題】Aladdin / A whole new world | アラジン / ア・ホール・ニュー・ワールド

A Whole New World — Aladdin [1080 HD] with lyrics

Aladdinの『A whole new world(アラジン / ア・ホール・ニュー・ワールド)』、ご存じの通り、千夜一夜物語『アラジンと魔法のランプ』をディズニーが1992年にアニメ化した際の主題歌です。

当時まだ珍しかったCG技術をふんだんに使ったアニメーションで、魔法の絨毯で空を飛ぶシーンがとても美しく描かれています。

そんなアニメ描写に負けないパワーを持った最強の楽曲が「A whole new world(ホールニューワールド)」ですね。

僕はディズニーアニメの中でも特にこの「ホールニューワールド」のシーンが大好きで、見るたびに鳥肌が立ってちょっと泣きそうになってしまいます(笑)

アラジンは小学生のころビデオで何度も見た思い出のアニメでもあります。(スーファミのゲームとかも持ってました)

Sponsoring

【邦題】アラジン / ア・ホール・ニュー・ワールド

「A whole new world」は直訳すると「すべてが新しい世界」「真新しい世界」などと訳すことができます。同じような意味の形容詞に「brand new(ブランニュー)」という英語もありますね。

完全に余談ですが昔アメリカへ短期留学した際に、交流会でそれぞれの国の留学生同士で出し物をすることになりました。日本人グループでは何を発表しようか?と小一時間話し合いの場が持たれたにもかかわらず何も意見が出ず、しびれを切らした担当の先生から「みんなが知ってる英語の曲でも歌ったら?」という意見が出て、それをそのまま採用することに。

そして他国の留学生が自分の国の紹介や、国にまつわる出し物をする中、我々日本人はアラジンの「A whole new world(ホールニューワールド)」をアカペラで歌いました。

なんで日本人なのにアラジンのホールニューワールド???という疑問が全留学生の頭に浮かんだことでしょう。しかし日本人の自己主張の少なさと自主性の低さを見事に表していました(笑)

そんなこんなで僕は「A whole new world(ホールニューワールド)」を英語でマスターし、それ以来カラオケでは必ず歌う(一人で)曲になりました。

Sponsoring

Aladdin / A whole new world(アラジン / ア・ホール・ニュー・ワールド)の歌詞和訳

ALADDIN(アラジン)

I can show you the world
Shining, shimmering splendid
Tell me, princess, now when did
You last let your heart decide?

僕なら君に見せてあげられる
光り輝く素晴らしい世界を
お姫様、教えておくれ
最後に心を決めたのはいつだい?

I can open your eyes
Take you wonder by wonder
Over, sideways and under
On a magic carpet ride

僕なら君の眼を開くことができる
もっと君をわくわくさせてあげるよ
上にも横にも下にでも
魔法の絨毯に乗って

A whole new world
A new fantastic point of view
No one to tell us no
Or where to go
Or say we’re only dreaming

すべてが新しい世界
真新しく素晴らしい眺め
誰も僕たちにダメとは言わない
どこへでも行けるさ
これはただの夢なんかじゃない

JASMINE(ジャスミン)

A whole new world
A dazzling place I never knew
But when I’m way up here
It’s crystal clear
That now I’m in a whole new world with you

すべてが新しい世界
私の知らない目もくらむほどの場所
でもこんなところまで昇って
はっきりわかったわ
今、あなたと一緒に新しい世界にいるのね

Now I’m in a whole new world with you

今、君と一緒に新しい世界にいるんだ

Unbelievable sights
Indescribable feeling
Soaring, tumbling, freewheeling
Through an endless diamond sky

信じられない景色
この感動を言葉にできない
飛んで、落ちて、自由に回って
果てしなく続くダイアモンドの空を

A whole new world
(Don’t you dare close your eyes)
A hundred thousand things to see
(Hold your breath, it gets better)
I’m like a shooting star
I’ve come so far
I can’t go back to where I used to be

すべてが新しい世界
(目を閉じないで)
数えきれないほどの発見
(息を止めてみて)
まるで流れ星のように
こんなに遠くまで
もう元の場所には戻れないわ

A whole new world
(Every turn a surprise)
With new horizons to pursue
(Every moment, red-letter)
I’ll chase them anywhere
There’s time to spare
Let me share
This whole new world with you

すべてが新しい世界
(いたるところで驚きがあって)
新しい水平線に向かって
(どんな瞬間も特別よ)

どこにだって追い求めるよ
時間はあるさ
すべてが新しい世界を
ふたりで分かち合おう

A whole new world
A whole new world
That’s where we’ll be
That’s where we’ll be
A thrilling chase
A wondrous place
For you and me

すべてが新しい世界
すべてが新しい世界
そこが僕らの行く場所
そこが私たちの行く場所
刺激的な探求
素晴らしい場所
あなたと私の

Sponsoring

A Whole New World / Peabo Bryson and Regina Belle(ピーボ・ブライソン アンド レジーナ・ベル)

A Whole New World – Peabo Bryson and Regina Belle

こちらはスタジオ版としてリリースされたPeabo Bryson and Regina Belle(ピーボ・ブライソン アンド レジーナ・ベル)のヴァージョンです。アラジンパートのブラソンが1番のサビでいきなりアレンジを加えてくることでも知られています(笑)

通常アレンジを加える場合は2番か3番で、というのが一般的ですが、気持ちが入りすぎて我慢できなかったのでしょうか?そのテイクをそのまま採用するというスタッフもなかなか攻めています。

1番のサビからアレンジをかましてくるスタジオ版、なかなか聴いたことないですよね(笑)

そんな気持ち入りまくりのPeabo Bryson and Regina Belle(ピーボ・ブライソン アンド レジーナ・ベル)ヴァージョンも大好きで、カラオケではアニメ版とこのヴァージョンとどっちも歌ったっちゃったりします。気持ちよくなってついでに日本語ヴァージョンも歌っちゃったりすることもあります。聞かされるほうはいい迷惑ですね(笑)

何度聞いても空きが来ない、本当にいい曲ですね。

アラジン『ホールニューワールド』の日本語歌詞が違うのはなぜ?アニメと実写を比較
ディズニー実写映画「アラジン」の「A Whole new world(ホール・ニュー・ワールド)」の日本語歌詞がアニメ版と違う!なぜアニメ版と実写版で「フレンド・ライク・ミー」の歌詞が違うのか?比較してみました。
アラジン『フレンドライクミー』の日本語歌詞が違うのはなぜ?アニメと実写を比較
ディズニー実写映画「アラジン」ジーニーが歌う「Friend like me(フレンド・ライク・ミー)」の日本語歌詞がアニメ版と違っていることに違和感を覚えた方いませんか?なぜアニメ版と実写版で「フレンド・ライク・ミー」の歌詞が違うのか?比較してみました。
Sponsoring
0
ブログランキング参加中

HR/HM好きのためのブログが見つかる⇒にほんブログ村 音楽ブログ HR/HMへ
ブログランキングでお気に入りのHR/HMブログを見つけよう⇒

歌詞和訳
Sponsoring
A/Mをフォローする
ロックンロールの神々に捧げる歌詞和訳

コメント

タイトルとURLをコピーしました